skittishfox: (Default)
[personal profile] skittishfox
Ради интереса читаю "Высокое искусство" (програмную речь Чуковского о переводах) - и это просто пиздец. Такое впечатление, что вся книга написана ради того, чтобы обосрать какое-то количество переводов, очень даже неплохих, и свести счеты. Это, блядь, высокая аргументация литературы 70х, когда никто никогда не полезет проверять, ни что действительно написано у критикуемого, ни, тем более, что написано в оригинале.

У Чуковского:

Переводя отчетливую фразу: «Та женщина, которая красива, никогда не бывает глупа», Анна Радлова предпочитает совершен: но исказить смысл подлинника, лишь бы сохранить равнострочие, и получается невнятная фраза, не имеющая никакого отно шения к подлиннику:

Коль глупость (какая? чья?) с красотой (что делают?),
Здесь дело тонко


Полная цитата звучит так:

Эмилия

А если хороша и глупа?

Яго

Коль глупость с красотой: здесь дело тонко -
Поможет глупость народить ребенка.


С учётом того, что в данном отрывке Дездемона с Эмилией заставляют Яго экспромтом писать стихи о том, как ведут себя женщины с разными комбинациями ума и красоты, и дело доходит до "хороша и глупа", тут совершенно ясно, и что такое "глупость с красотой", и "что делают". В оригинале же видем:

She never yet was foolish that was fair;
For even her folly help'd her to an heir.


То есть, если следить за контекстом: глупая красивая женщина никогда не распоряжается своей, гм, ну вы поняли, глупо, так как по этой самой глупости она быстро, ну вы поняли, и рожает.

Причем там вся книга такая. То есть реально: если не иметь доступа к тексту, то кажется, что да, какие умные вещи пишет Чуковский. Если иметь - то, бля, ну что ты гонишь?

Date: 2021-12-13 12:25 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
з "не имеющая никакого отношения к подлиннику" я згоден.

she never yet was foolish that was fair - не про "глупость с красотой", а про відсутність глупства, і помогла "народить ребенка" їй не "глупость".

Date: 2021-12-13 04:45 pm (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
ну, добре, може й так. Мені здається, що варіант з "Нет, красавица быть дурой никогда, поверь, не может" ближче передає дух парадоксу, який Яго формулює.

Date: 2021-12-14 11:01 am (UTC)
From: [personal profile] sassa_nf
👍згоден

Date: 2021-12-28 03:56 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Первый перевод ПМСМ сильно лучше. Откуда во втором взялась погибель? И тут используется слово "дура" в значении "не умная" и одновременно "дурна" в значении "некрасивая" - заставляет читателя спотыкаться. Плюс, "безумного", по-моему, не очень хорошо передаёт смысл foul. Не говоря уж о конструкциях вроде "что ж бы ты мне" - можно такое вообще произнести? И двусмысленное labours зачем-то разжёвывывается читателю, как "трудится беременная", убив всю красоту выражения. В общем, первый мне нравится больше.

Date: 2021-12-13 06:18 pm (UTC)
dogpack: (Default)
From: [personal profile] dogpack
Такое впечатление, что вся книга написана ради того, чтобы обосрать какое-то количество переводов, очень даже неплохих, и свести счеты.

Нормально, на месте Чуковского я бы еще добавил в конце "А мой отличный перевод, лишенный всех этих вопиющих недостатков, можно купить тут".

Profile

skittishfox: (Default)
skittishfox

October 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 12:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios