Не читайте Чуковского
Dec. 12th, 2021 11:10 pmРади интереса читаю "Высокое искусство" (програмную речь Чуковского о переводах) - и это просто пиздец. Такое впечатление, что вся книга написана ради того, чтобы обосрать какое-то количество переводов, очень даже неплохих, и свести счеты. Это, блядь, высокая аргументация литературы 70х, когда никто никогда не полезет проверять, ни что действительно написано у критикуемого, ни, тем более, что написано в оригинале.
У Чуковского:
Переводя отчетливую фразу: «Та женщина, которая красива, никогда не бывает глупа», Анна Радлова предпочитает совершен: но исказить смысл подлинника, лишь бы сохранить равнострочие, и получается невнятная фраза, не имеющая никакого отно шения к подлиннику:
Коль глупость (какая? чья?) с красотой (что делают?),
Здесь дело тонко
Полная цитата звучит так:
Эмилия
А если хороша и глупа?
Яго
Коль глупость с красотой: здесь дело тонко -
Поможет глупость народить ребенка.
С учётом того, что в данном отрывке Дездемона с Эмилией заставляют Яго экспромтом писать стихи о том, как ведут себя женщины с разными комбинациями ума и красоты, и дело доходит до "хороша и глупа", тут совершенно ясно, и что такое "глупость с красотой", и "что делают". В оригинале же видем:
She never yet was foolish that was fair;
For even her folly help'd her to an heir.
То есть, если следить за контекстом: глупая красивая женщина никогда не распоряжается своей, гм, ну вы поняли, глупо, так как по этой самой глупости она быстро, ну вы поняли, и рожает.
Причем там вся книга такая. То есть реально: если не иметь доступа к тексту, то кажется, что да, какие умные вещи пишет Чуковский. Если иметь - то, бля, ну что ты гонишь?
У Чуковского:
Переводя отчетливую фразу: «Та женщина, которая красива, никогда не бывает глупа», Анна Радлова предпочитает совершен: но исказить смысл подлинника, лишь бы сохранить равнострочие, и получается невнятная фраза, не имеющая никакого отно шения к подлиннику:
Коль глупость (какая? чья?) с красотой (что делают?),
Здесь дело тонко
Полная цитата звучит так:
Эмилия
А если хороша и глупа?
Яго
Коль глупость с красотой: здесь дело тонко -
Поможет глупость народить ребенка.
С учётом того, что в данном отрывке Дездемона с Эмилией заставляют Яго экспромтом писать стихи о том, как ведут себя женщины с разными комбинациями ума и красоты, и дело доходит до "хороша и глупа", тут совершенно ясно, и что такое "глупость с красотой", и "что делают". В оригинале же видем:
She never yet was foolish that was fair;
For even her folly help'd her to an heir.
То есть, если следить за контекстом: глупая красивая женщина никогда не распоряжается своей, гм, ну вы поняли, глупо, так как по этой самой глупости она быстро, ну вы поняли, и рожает.
Причем там вся книга такая. То есть реально: если не иметь доступа к тексту, то кажется, что да, какие умные вещи пишет Чуковский. Если иметь - то, бля, ну что ты гонишь?
no subject
Date: 2021-12-13 12:25 pm (UTC)she never yet was foolish that was fair - не про "глупость с красотой", а про відсутність глупства, і помогла "народить ребенка" їй не "глупость".
no subject
Date: 2021-12-13 03:58 pm (UTC)Якщо перекладати дослівно, то виходить щось на кшталт:
"Ще не було б такой красуні, що була б дурною (або що поступала б нерозумно)
Бо навіть її вада допомогла їй зробити дитину"
В даному випадку зрозуміло, що під "вадою" Яго розуміє саме дурість, бо Дездемона попросила його експромтом накатати вірших про "красиву дуру".
Ще більш повний уривок виглядає так:
DESDEMONA
I am not merry; but I do beguile
The thing I am, by seeming otherwise.
Come, how wouldst thou praise me?
IAGO
I am about it; but indeed my invention
Comes from my pate as birdlime does from frize;
It plucks out brains and all: but my Muse labours,
And thus she is deliver'd.
If she be fair and wise, fairness and wit,
The one's for use, the other useth it.
DESDEMONA
Well praised! How if she be black and witty?
IAGO
If she be black, and thereto have a wit,
She'll find a white that shall her blackness fit.
DESDEMONA
Worse and worse.
EMILIA
How if fair and foolish?
IAGO
She never yet was foolish that was fair;
For even her folly help'd her to an heir.
DESDEMONA
These are old fond paradoxes to make fools laugh i'
the alehouse. What miserable praise hast thou for
her that's foul and foolish?
IAGO
There's none so foul and foolish thereunto,
But does foul pranks which fair and wise ones do.
Ну а переклад, відповідно:
http://az.lib.ru/s/shekspir_w/text_1770.shtml
Дездемона (в сторону)
Невесело мне, только я стараюсь
Казаться не такой, какая есть.
(К Яго)
Ну, как меня похвалишь?
Яго
Всё думаю, но выдумка моя
К башке прилипла, будто к байке клей,
И тащит за собою мозг, но муза
Рожает наконец:
Коль я умна и красотой владею,
Клад - красота, а ум торгует ею.
Дездемона
Ну, похвала! А коль умна дурнушка?
Яго
Коль мы черны собою, но с умом,
Красавчика-блондина мы найдем.
Дездемона
Еще того хуже.
Эмилия
А если хороша и глупа?
Яго
Коль глупость с красотой: здесь дело тонко -
Поможет глупость народить ребенка.
Дездемона
Всё это глупые старые прибаутки, чтобы смешить дураков в кабаках. А
какую жалкую похвалу ты найдешь для глупой дурнушки?
Яго
Коль изучить дурнушки глупой нравы, -
С красоткой умной равные забавы.
Відповідно, той переклад, що хвалять в книзі, виглядає так:
Дездемона
Я все грущу, но обмануть себя
Притворною веселостью стараюсь.
Ну, что ж бы ты мне в похвалу сказал?
Яго
Я думаю об этом, но моя
Фантазия пристала к мозгу плотно,
Как птичий клей к сукну; я вместе с ней
И мозг и все могу, пожалуй, вырвать.
Но трудится беременная муза,
И, наконец, вот что родит она:
Если ум соединился в ней с телесной красотой,
То от первого ей польза - и погибель от второй.
Дездемона
Прекрасно! Ну, а если бы она
Была умна и вместе некрасива?
Яго
Коль умна да не красива, то красавец уж найдется,
Для которого по сердцу дурнота ее придется.
Дездемона
Час от часу не легче!
Эмилия
А ежели красива и глупа?
Яго
Нет, красавица быть дурой никогда, поверь, не может:
Добывать себе потомство глупость ей всегда поможет.
Дездемона
Это все старые глупые парадоксы, придуманные для увеселения глупцов в
трактирах. Какую же жалкую похвалу найдем мы для той, которая и дурна, и
глупа?
Яго
Нет такой дурной и глупой, чтоб безумного того же
Не творила, что творится и разумной, и пригожей.
Це ще дореволюційний переклад, який вихваляє Чуковський.
no subject
Date: 2021-12-13 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-13 06:18 pm (UTC)Нормально, на месте Чуковского я бы еще добавил в конце "А мой отличный перевод, лишенный всех этих вопиющих недостатков, можно купить тут".
no subject
Date: 2021-12-13 09:21 pm (UTC)Я погоджуся, що другий переклад може бути кращим саме в цьому місці, но це вже ситуація, коли щось краще вийшло в одного, а щось - в іншого, бо якщо дивитися на:
Если ум соединился в ней с телесной красотой,
То от первого ей польза - и погибель от второй.
то це просто невірно, особливо якщо порівнювати з:
Коль я умна и красотой владею,
Клад - красота, а ум торгует ею.
Ну і наостанок: якщо мої років десять регулярного відвідування вистав у Києві чомусь мене навчили, так це тому, що гратися це буде десь так:
Яго (замислюється, робить якись зконцентрований вигляд, говрить собі під ніс): Коль глупость с красотой...
(хитає головою, цокає язиком) Здесь дело тонко
(зображує, що вигодав) О! Поможет глупость...
(Обидві жінки наближаються до Яго, бо їм цікаво, що ж він вигадав)
(Яго робить якись несподіваний похабний жест в бік своєї дружини) народить ребенка!
(Емілія реагує, Яго регоче, як дурнуватий, Дездемона хитає головою, ось оце все)
no subject
Date: 2021-12-14 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2021-12-28 03:56 am (UTC)