skittishfox: (Default)
Як ми вже бачили, на момент другу переклад Дарузес не був ані "класичним" (ця честь належить Займовському), ані, якщо чесно, найкращим: Займовський набагато краще володіє мовою, до того ж, Дарузес значно спрощувала стиль Кіплінга та до того ж просто не переклала вірші. Не витримує й версія про те, що видання перекладу Дарузес було викликане "хрущовской оттєпєлью": перше видання з'явилося в 1955 році, ще до повалення "культа особистості" в 1956 року, а, якщо згадати, що такі речі не робляться за рік, то можна зрозуміти, що рішення про "перепереклад" Мауглі було прийнято сталінським аппаратом. І, ні, про переклад Займовского не забули (книга Дарузес вийшла з тими самими ілюстраціями, що й в Займовського, до того ж, схоже, принаймні в одному місці вона підлаштовувала свій переклад під вже існуючі ілюстрації).

Для того, щоб зрозуміти логіку нового переклада, слід подивитися на відмінності між дореволюційним перекладом Очаловського (дуже близьким до тексту, хоча й гіршим, ніж переклад Займовського), який ми позначему літерою "О"; перекладом Займовського ("З") та Дарузес ("Д").

"Брати Мауглі":

Суттєвих відмінностей немає. Відпочатку я думав, що Д перейменувала павліна Мао в павліна Мора, але це зробив ще З, оскільки в пізніших оповіданнях Кіплінг називав його ще саме так. До того ж, З перейменував дикобраза Іккі, щоб уникнути співпадіння з ІККІ, а Д лишила це без змін.

"Полювання Каа":

О лишив усі відсилки до народу Бандер-лог, що вважає себе подібним до людей, без змін. З, як не дивно, лишив їх майже цілком, а в перекладі Д з'явилися "Бандар-логи", аби якумога більше приховати пародію Кіплінга на великодержавний шовінізм, побудований лише на балаканині та одноголосності.

"Тигр! Тигр!"

Мінімальні відмінності.

"Як в джунглі прийшов страх"

О і З використовують мову, ближче до біблійної, від чого відмовляється Д, але суттєвих відмінностей немає

"Нашестя джунглей"

Тут цікаво - в книзі батьки Мауглі біжать до англійців, бо ці "божевільні англійці" не вважають, що людей слід вбивати лише на підставі чуток; з перекладу Д це зникає повністю, хоча О і З близькі до тексту. При цьому, що нелогічно, в Д батько Мауглі все ще хоче розорити селище своїм судовим позовом (в О і З він хоче відновити справедливість, але стає зрозуміло, що забагато хоче). До того ж, в перекладі О батько відкрито говорить, що його хочуть розкуркулити, бо він - багатий; в З його хочуть розкуркулити і тому, що він чаклун, і тому, що він багатий; в Д він просто згадує, що він багатий.

Іншою значною сюжетною зміною є аргументація Мауглі про те, чому село має буте знищене: в О і З це тому, що люди в ньому живуть не по-людськи і знущаються одне над одним (і такоз образа Мауглі), в Д лишається одна образа.

"Королівський анкас"

З перекладу Д зникають згадки про те, що сучасні індійські володарі накопичують багатства, з якими не знають, що робити.

"Руді собаки"

Нема суттєвих відмінностей

"Весна"

В цьому оповіданні є кілька відмінностей.

Перша - це доля батьків Мауглі. В О батько Мауглі виграв судовий позов, але, оскільки село було зруйновано в "Нашесті джунглей", йому довелося найматися в батраки; оскільки він дуже важко працював, він заробив на новий клаптик землі. В З судовий позов не згадується взагалі, а чоловік відразу пішов працювати та заробив на клаптик землі. В Д чоловік не працював, а пішов служити англійцям, які виділили йому клаптик землі, де вони й жили. Еволюція "путі к успєху" просто вражаюча.

Друга серія змін є суто породженням "радяньскої моралі": в О і З Мауглі, в якого грають гормони, ледь не вбив двох вовченят, що, як зрозуміли з контексту, билися через дівчину та не захотіли з ним гратися; після цього він так само, на гормонах, принизив буйвола перед його дівчиною, за що буйвол його ледь не вбив. В Д ці епізоди просто пропущені, бо ви зрозуміли.





Мораль з цього проста: "канонічний" переклад Дарузес - це суто політична поробка, яку взагалі не варто було робити. Якщо хочете читати Мауглі на комп'ютері, то візьміть Займовського, він все одно безкоштовний і з "тими самими" ілюстраціями Ватагіна, з яких дуже сильно драли стиль радянського мультфільму. Якщо хочете почитати про мавпократію - візьміть дореволюційний переклад Очаловського, він, хоч і в дореволюційній орфографії, набагато краще зберігає зміст народу Бандар-лог, ніж усе інше.
skittishfox: (Default)
В російськомовному інтернеті циркулює багато міфів про російські ж переклади Мауглі, тому про це слід написати докладніше.

Історія видання саме Мауглі російською мовою, звичайно, почалася ще до революції; Кіплінг був по-справжньому відомим письменником, а в оповіданнях саме про Мауглі був певний суцільний сюжет та та сама екзотика, якої так бракувало мешканцям середньої полоси. Але видання 1912 року вже містить всі ті вади, за які часто лають переклад Дарузес; Пантера там - жінка, збірка містить лише оповідання про Мауглі (які сам Кіплінг збере в одну книгу лише в 1933 році), та й самі імена канонізовані вже там.

Першим саме радянським канонічним перекладом Мауглі став переклад Займовського, що було видано у 1926 році (посилання на друге видання), та який перевидавали дуже довго. В цьому виданні нема найпершого оповідання про Мауглі (In the Rukh), але є поезія.

Після 1941 року переклад Займовського вже не перевидають, а в 1955 з'являється "класичний" переклад Дарузес, причому з тими самими ілюстраціями, з якими видавали переклад Займовського. Чим же він відрізняється від Займовського та чому Займовський впав у немилість?

А про це я напишу трохи пізніше.

Profile

skittishfox: (Default)
skittishfox

April 2025

S M T W T F S
  12345
678 9101112
13141516171819
20 212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 04:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios