В "Высоком искусстве" Чуковский упоминает (и разносит) свой перевод на английский Бабетты Дейч (на самом деле Babette Deutsch). Поскольку вся Чуковского в плане похвалы и критики политическая на 80%, если не на 100%, я сумел найти этот перевод - и не прогадал.
Вот он.
Перевод, на самом деле, вполне нормальный, на уровне средних переводов современности. Конечно, не всё удалось, но есть за что переводчика и похвалить. Почему же такая реакция, тем более, что прозябающему на тот момент Чуковскому "признание в Америке" было бы очень кстати?
Всё дело в том, что Дейч решила хорошо вчитаться в текст, чтобы его хорошо перевести, и то, что получилось на выходе, Чуковского не устраивала совершенно.
Начинается всё довольно близко между двумя текстами: Крокодил приезжает из Нила погулять по "Авеню" (у Чуковского он это тоже делает, просто об этом говорится только в конце). Там за ним собирается не очень дружелюбная толпа и дразнит, после чего крокодила кусает собака, и толпа, которая только что была такой наглой, в ужасе разбегается и зовёт полицию. Крокодил тоже убегает, но его ловит полицейский за то, что крокодилы не имеют права ходить по улицам, после чего Крокодил глотает и полицейского. Все начинают дрожжать от страха, но смелый герой Ваня Васильчиков (который у Дейч описан более серьезно) разит крокодила и собирается уже убить его, но крокодил уговаривает отпустить его в Африку, к детям, на что добрый Ваня соглашается. Крокодила выставляют из страны и он бежит без оглядки до Африки, а Ваня получает огромное вознаграждение от всего города (Здесь идут первые отличия: у Чуковского - за спасение Петрограда от яростного гада, у Дейч - просто за героизм).
Во второй части Крокодил возвращается в Африку, устраивает огромную пати с новогодней ёлкой (сильно урезаную у Дейч - но резали там воду), после чего к нему приходит царь Гиппопотам и начинает его расспрашивать про визит в Питер. Здесь различия начинаются уже серьёзные: у Чуковского Крокодил рассказывает про муки зверей в зоосаде, про гибель своего сына, требует мести и головы Васильчикова, после чего армия зверей идёт разрушать и зоосад, и Петроград, где собирается убить всех людей. У Дейч акценты расставлены совсем по-другому: Крокодил просто говорит о том, что там есть ужасный богатырь Ваня Васильчиков, самый смелый из людей, который хотел его убить - но и то, что в зоопарке там томятся звери и ждут, что дикие звери их освободят. Армия зверей идёт на Питер освобождать своих родственников из зоопарка, а их агрессия против жителей Петрограда минимизируется.
Третья часть, как и у Чуковского, начинается с того, что обезьяна похищает Лялю (Лолли, но это простимо). Звери вошли в город, и все обычные жители слишком напуганы, чтобы что-то предпринять. Опять призывают Ваню Васильчикова: он своим пистолетом распугивает диких животных, но при этом Ляля всё ещё в плену у зверей, и звери говорят, что не отпустят Лялю, пока их детей не отпустят из зоопарка, и....
И дальше начинаются большие расхождения.
У Чуковского вокруг Вани Васильчикова собирается армия из детей, которые побеждают диких зверей; но при этом великодушный победитель Васильчиков соглашается выпустить их детей из зоопарка, если животные согласятся отпилить себе рога и вырвать зубы, питаться только кашкой и остаться в Петрограде. Поверженные животные живут в городе, при этом носорог без рога боится даже букашки, сервильные кролики чистят Ване сапоги, да и вообще все звери полностью подчиняются детям. Звери находят счастье в таком образе жизни, а "старичок" (то есть немощный и безобидный) Крокодил рад тому, что о нём не забыл сам Ваня.
Совсем иначе идут дела в переводе Дейч. Там Ваня не идёт войной на животных, но признаёт справедливость их требований; взамен он просит от них sheathe your claws, то есть просто спрятать когти (никакого издеательства в виде кашки и жизни в Петрограде, заметим). Звери соглашаются, и уже на основе добровольного сосуществования звери играют с детьми безо всякой чистки сапогов; Ваня же в конце встречается в гостях с Крокодилом, который не "старичок", а "полный собственного достоинства" (debonair).
А теперь, внимание, вопрос: нужен ли бил Чуковскому такой искренний перевод, особенно в 1932 году - с учётом того, что в 1929 году его уже клеймили за "крокодильщину"?
Тут же готовые обвинения налицо: или "вредитель" Чуковский потокает политике царизма как тюрьмы народов, что попахивало реакцией; или под видом детской сказки пытается пропихнуть детям идею о революции и разделении нардов, что явно смахивает на буржуазный национализм, и не только! Весна крокодилов сплошная, короче.
Поэтому Чуковский, который был очень искушен в стратегии и тактике перебрасывания какашками, не жалея выражений поспешил заклеймить перевод как крайне неудачный. Чтобы, упаси Господи, его никто читать не вздумал.
PS. Похоже, я попал в точку.
Крупская:
Дальше фабула такая: звери под влиянием пожирателя детей, мещанина-крокодила, курившего сигары и гулявшего по Невскому, идут освобождать своих томящихся в клетках братьев-зверей. Все перед ними разбегаются в страхе, но зверей побеждает герой Ваня Васильчиков. Однако звери взяли в заложницы Лялю, и, чтобы освободить ее, Ваня дает свободу зверям:
«Вашему народу
Я даю свободу,
Свободу я даю!»
Что вся эта чепуха обозначает? Какой политической смысл она имеет? Какой-то явно имеет. Но он так заботливо замаскирован, что угадать его довольно трудновато. Или это простой набор слов? Однако набор слов не столь уже невинный.
Оправдания Чуковского
В третьей части — герой освобождает зверей из зверинцев и предлагает им разоружиться, спилить себе рога и клыки. Они согласны, прекращают бойню и начинают жить в городах на основе братского содружества.
Еще:
В третьей части — протест против несправедливых войн. Герой Ваня предлагает зверям «разоружиться», спилить себе рога и клыки. Те согласны, прекращают бойню и начинают жить в городах на основе братского содружества
После перевода Дейч становилась ясна проблема єтой аргументации: зверей у Чуковского просто превратили фактически в полурабов.
Вот он.
Перевод, на самом деле, вполне нормальный, на уровне средних переводов современности. Конечно, не всё удалось, но есть за что переводчика и похвалить. Почему же такая реакция, тем более, что прозябающему на тот момент Чуковскому "признание в Америке" было бы очень кстати?
Всё дело в том, что Дейч решила хорошо вчитаться в текст, чтобы его хорошо перевести, и то, что получилось на выходе, Чуковского не устраивала совершенно.
Начинается всё довольно близко между двумя текстами: Крокодил приезжает из Нила погулять по "Авеню" (у Чуковского он это тоже делает, просто об этом говорится только в конце). Там за ним собирается не очень дружелюбная толпа и дразнит, после чего крокодила кусает собака, и толпа, которая только что была такой наглой, в ужасе разбегается и зовёт полицию. Крокодил тоже убегает, но его ловит полицейский за то, что крокодилы не имеют права ходить по улицам, после чего Крокодил глотает и полицейского. Все начинают дрожжать от страха, но смелый герой Ваня Васильчиков (который у Дейч описан более серьезно) разит крокодила и собирается уже убить его, но крокодил уговаривает отпустить его в Африку, к детям, на что добрый Ваня соглашается. Крокодила выставляют из страны и он бежит без оглядки до Африки, а Ваня получает огромное вознаграждение от всего города (Здесь идут первые отличия: у Чуковского - за спасение Петрограда от яростного гада, у Дейч - просто за героизм).
Во второй части Крокодил возвращается в Африку, устраивает огромную пати с новогодней ёлкой (сильно урезаную у Дейч - но резали там воду), после чего к нему приходит царь Гиппопотам и начинает его расспрашивать про визит в Питер. Здесь различия начинаются уже серьёзные: у Чуковского Крокодил рассказывает про муки зверей в зоосаде, про гибель своего сына, требует мести и головы Васильчикова, после чего армия зверей идёт разрушать и зоосад, и Петроград, где собирается убить всех людей. У Дейч акценты расставлены совсем по-другому: Крокодил просто говорит о том, что там есть ужасный богатырь Ваня Васильчиков, самый смелый из людей, который хотел его убить - но и то, что в зоопарке там томятся звери и ждут, что дикие звери их освободят. Армия зверей идёт на Питер освобождать своих родственников из зоопарка, а их агрессия против жителей Петрограда минимизируется.
Третья часть, как и у Чуковского, начинается с того, что обезьяна похищает Лялю (Лолли, но это простимо). Звери вошли в город, и все обычные жители слишком напуганы, чтобы что-то предпринять. Опять призывают Ваню Васильчикова: он своим пистолетом распугивает диких животных, но при этом Ляля всё ещё в плену у зверей, и звери говорят, что не отпустят Лялю, пока их детей не отпустят из зоопарка, и....
И дальше начинаются большие расхождения.
У Чуковского вокруг Вани Васильчикова собирается армия из детей, которые побеждают диких зверей; но при этом великодушный победитель Васильчиков соглашается выпустить их детей из зоопарка, если животные согласятся отпилить себе рога и вырвать зубы, питаться только кашкой и остаться в Петрограде. Поверженные животные живут в городе, при этом носорог без рога боится даже букашки, сервильные кролики чистят Ване сапоги, да и вообще все звери полностью подчиняются детям. Звери находят счастье в таком образе жизни, а "старичок" (то есть немощный и безобидный) Крокодил рад тому, что о нём не забыл сам Ваня.
Совсем иначе идут дела в переводе Дейч. Там Ваня не идёт войной на животных, но признаёт справедливость их требований; взамен он просит от них sheathe your claws, то есть просто спрятать когти (никакого издеательства в виде кашки и жизни в Петрограде, заметим). Звери соглашаются, и уже на основе добровольного сосуществования звери играют с детьми безо всякой чистки сапогов; Ваня же в конце встречается в гостях с Крокодилом, который не "старичок", а "полный собственного достоинства" (debonair).
А теперь, внимание, вопрос: нужен ли бил Чуковскому такой искренний перевод, особенно в 1932 году - с учётом того, что в 1929 году его уже клеймили за "крокодильщину"?
Тут же готовые обвинения налицо: или "вредитель" Чуковский потокает политике царизма как тюрьмы народов, что попахивало реакцией; или под видом детской сказки пытается пропихнуть детям идею о революции и разделении нардов, что явно смахивает на буржуазный национализм, и не только! Весна крокодилов сплошная, короче.
Поэтому Чуковский, который был очень искушен в стратегии и тактике перебрасывания какашками, не жалея выражений поспешил заклеймить перевод как крайне неудачный. Чтобы, упаси Господи, его никто читать не вздумал.
PS. Похоже, я попал в точку.
Крупская:
Дальше фабула такая: звери под влиянием пожирателя детей, мещанина-крокодила, курившего сигары и гулявшего по Невскому, идут освобождать своих томящихся в клетках братьев-зверей. Все перед ними разбегаются в страхе, но зверей побеждает герой Ваня Васильчиков. Однако звери взяли в заложницы Лялю, и, чтобы освободить ее, Ваня дает свободу зверям:
«Вашему народу
Я даю свободу,
Свободу я даю!»
Что вся эта чепуха обозначает? Какой политической смысл она имеет? Какой-то явно имеет. Но он так заботливо замаскирован, что угадать его довольно трудновато. Или это простой набор слов? Однако набор слов не столь уже невинный.
Оправдания Чуковского
В третьей части — герой освобождает зверей из зверинцев и предлагает им разоружиться, спилить себе рога и клыки. Они согласны, прекращают бойню и начинают жить в городах на основе братского содружества.
Еще:
В третьей части — протест против несправедливых войн. Герой Ваня предлагает зверям «разоружиться», спилить себе рога и клыки. Те согласны, прекращают бойню и начинают жить в городах на основе братского содружества
После перевода Дейч становилась ясна проблема єтой аргументации: зверей у Чуковского просто превратили фактически в полурабов.
no subject
Date: 2021-12-14 05:09 pm (UTC)Как забавно. (И как это все ужасно нынче смотрится.)
no subject
Date: 2021-12-14 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-14 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-14 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2021-12-15 10:54 am (UTC)Сколько удивительной детской классики прошло мимо меня...
no subject
Date: 2021-12-15 11:27 am (UTC)А буржуи как раз хотели перевести так, чтоб понимали их читатели. Их читатели не знают что такое Мировая революция, там из каждого утюга не кричали про нее. Соответственно перевели в демократических нотках и уважению к животному миру.
no subject
Date: 2022-01-06 01:57 am (UTC)