skittishfox: (Default)
[personal profile] skittishfox
У "Високому іскусствє" Чуковський дуже багато зусиль віддає на те, щоб обісрати переклад Отелло Анни Радлової. Заради цього він вдається до багатьох достатньо брудних прийомів, тобто стаття дуже дивна. Чому ж так вийшло?

"Високоє іскусство", хоча й публіковалося востаннє в 1970ті роки, базувалося на багатьох "полемічних статтях" 30х років; конкретно цькування Радлової майже повністю повторяє статті 1935-40 років з відповідним накалом маразму. Однак вже той факт, що Чуковський лишив текст без змін в епоку, коли так писати було моветоном, свідчить про те, що він не дуже-то змінив свою точку зору.

Отже, історія розгорталася так: Анна Радлова вийшла заміж за Сергія Радлова ще в 1914 році. На той момент, обоє, наскільки я розумію, ще були студентами, тому, скоріш за все, це був шлюб без корисних інтересів.

В 1926 Анна Радлова (це важливо!) робить дуже своєрідний вчинок: вона розводиться з Сергієм, сходиться з його другом, що живе з ними в одній квартирі, та всі отак утрьох і продовжують жити. Тобто стосунки Радлових, хоча обоє продовжують використовувати одну й ту саму фамілію, дуже непрості.

Однак десь саме в цей час Радлова робить цікавий крок: вона перекладає "Отелло" для театру вже не чоловіка. На той момент це був суто театральний переклад, тобто він існував лише як рукопис для театру. Вперше "Отелло" з'явився на сцені в 1927 році, і, хоча реакція критиків була неоднозначною, Радлов, можливо, вирішив, що "в цьому щось є", а Радлова продовжила працювати над перекладами, схоже, за проханням вже-не-чоловіка.

Ситуація сильно змінилася в 1932 році, коли верхівка СРСР разом з Луначарським вирішила, що слід як слід перекласти Шекспіра на соціалістичний лад, та перед це пробила фінансування на перепереклад усіх творів Шекспіра. Зважаючи на те, що цей переклад мав редагувати в Москві Герман Шпет, я не виключаю, що "московські" розраховували на цьому заробити гроші. При цьому Шпет був найформалісеньким формалістом, в якого, до того ж, був обмежений досвід власних літературних творів.

Але в цей час Радлов випускає вдруге вже дороблений переклад "Отелло", який, як то кажуть, вистрілив: відгуки критиків позитивні, публіка йде, і все таке. Більш того, оскільки Радлова вже зробила фактично те, що редакція лише намагалася зробити, версія Радлової починає йти по всьому СРСР, що є дуже великими грошима. Луначарський та Камєнєв, фактично - черз голову Шпета, приймають рішення публікувати Отелло більш чи менш як є, та напівзамовляють ще кілька перекладів.

При всьому цьому в переписці починається суто радянський абсурд: формаліст Шпет починає критикувати Радлову суто з формалістських позицій та звинувачує її в тому, що вона занадто спрощує мову, в неї забагато занадто грубих слів, та її герої розмовляють занадто короткими фразами. Радлова через голову Шпета відповідає напряму Камєнєву, що Шпет замість редагувати намагається її суто втопити, і що вона - прибічник художнього перекладу, і взагалі, вона намагалася перекласти так, щоб кількість рядків збігалася з оригіналом.

В 1934 Радлов "дозволяє собі" ше більше: він привозить свій театр до Москви, який при цьому конкурує з театром Мейерхольда, який в 1933 теж почав ставити Отелло в перекладі Радлової! Ту саму п'єсу, заради "класичного перекладу" якої Мейерхольд і вирішив займатися театром! І в тому ж 1934 році Мейергольд вирішує знову випустити "підредагований" класичний переклад Вейнберга, бо в нас є насправді інші, кращі перекледачі, яких я не назву!

Це все дуже цікаво, але в 1935 році зарештовують і Камєнєва, і Шпета. Судячи з листів Чуковського, складається враження, що він вважав, що Радлова накатала на Шпета донос, після чого Чуковський починає громити Радлову вже як представника формалізма, до того ж, використовуючі ті самі аргументи, що й Шпет: занадто груба мова, обрізані фрази, усе оце. А все чому? Тому що фона намагалася відтворити кількість рядків!

Цією в нормальному суспільстві безглуздою діяльністю Чуковський займається, не відступаючи, з 1935 по 1940 роки. Повторює він і фактичні звинувачення Радлова у непотизмі, дуже прозоро натякаючи, що вони з дружиною "вигадали" новий переклад аби лише заробити грошей - це при тому, що на момент власне виходу перекладу Радлови не були ані подружжям, та й стояли в таких дивовижних стосунках, де більшість людей скоріше будуть слідкувати, щоб їх не отруїли, ніж пилити гроші. Паралельно з цим перепереперекладом Отелло під Москвою займається Пастернак, схоже, з розрахунку на те, що його вдастся десь опублікувади.

Закінчення історії - теж суто радянське: другий чоловік Радлової кінчає життя самогубством в 1938 році, постійно очікуючи арешту; Радлових евакуюють з Ленінграду лише в 1942 році, після чого забувають евакуювати з П'ятигорську в 1943; німці зрештою вивозять весь театр в Німеччину, де їх в 1945 звільняють американці; до середини 1945 вони працюють у Франції при радянському посольстві, звідки їх ніби за нагородами виманюють в СРСР - і дають по 10 років як зрадникам.

Радлова помре в концтаборі, Радлов вийде в 1953 за амністією, а весь цей срач Чуковський перенесе в свою "класичну" книгу про ляпи перекладів фактично без змін, навіть не розуміючи маразму ситуації та, схоже, не вважаючи, що він зробив щось не те. Перекледачі ж лишаться з "катехізом", де прописані абсолютно дурні приклади, які з'явилися фактично за збігом обставин, а книга увійде до класики совкодрочерів "А вот раньше билі пєрєводи!"

Date: 2021-12-13 08:33 pm (UTC)
paserbyp: (Default)
From: [personal profile] paserbyp
А хтось робів порівняння перекладу Радловоі і Пастернака?

Date: 2021-12-13 09:16 pm (UTC)
paserbyp: (Default)
From: [personal profile] paserbyp
Зрозуміло. Дякую! А що ми знаємо про переклади Шекспіра на украінську мову?

Date: 2021-12-13 11:29 pm (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
Без жодних порівнянь з першотвором, мені цей текст чудово заходить. Навіть спонукає почитати Шекспіра вперше в житті.

Date: 2021-12-13 11:39 pm (UTC)
paserbyp: (Default)
From: [personal profile] paserbyp
Сподобалось! Дякую!

А кто перекладач і якого року переклад?
Edited Date: 2021-12-14 02:51 am (UTC)

Date: 2021-12-13 10:15 pm (UTC)
pani_stosia: (Default)
From: [personal profile] pani_stosia
Гадюшник спілки радянських письменників)

Profile

skittishfox: (Default)
skittishfox

October 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 12:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios